[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
:: دوره 2، شماره 1 - ( 1-1398 ) ::
جلد 2 شماره 1 صفحات 111-97 برگشت به فهرست نسخه ها
مطالعه تقابل «فرهنگ» و «طبیعت» به مثابه نظام معناساز در فرایند ترجمه فرهنگی بررسی تطبیقی نمایشنامه «اتوبوسی بهنام هوس» و دو اقتباس سینمایی کازان و توکلی
رامتین شهبازی
چکیده:   (2406 مشاهده)
رابطه میان متن مکتوب و متن سینمایی مبتنی بر ترجمه بینازبانی است. نشانههای مکتوب به نشانههای تصویری تبدیل میشوند و در این راستا تغییراتی رخ میدهد که این تغییرات میتواند از دو منظر زیباییشناسی و مطالعات میانرشتهای مورد پژوهش قرار گیرد. یکی از منظرهای مطالعات میانرشتهای در این راستا استفاده از آرای یوری لوتمان و همفکرانش در حوزه نشانهشناسی فرهنگی مکتب مسکو- تارتو است. ایشان عقیده داشتند بخشی از فرایند تولید معنا در «تقابل میان فرهنگ- طبیعت» شکل میگیرد. این نگاه، با فرض اولیهای، فرهنگ را نشانه آرامش و طبیعت را نشانهای از آشوب میداند و بر پایه این فرضیه نظامهای معناساز تقابلی خود را در حوزههای نقد هنر و نظامهای فرهنگی گسترش میدهد. در این مقاله کوشیده میشود ضمن دقت در این انگاره، فرهنگ و طبیعت در حوزه نشانهشناسی فرهنگی بازخوانی و امکانی که این حوزه مطالعاتی در ترجمه فرهنگی (اقتباس) آثار سینمایی پدید میآورد، بهمثابه یک الگو بیان شود. در ادامه خوانشی از نمایشنامه اتوبوسی بهنام هوس، نوشته تنسی ویلیامز بنا بر آرای مکتب نشانهشناسی فرهنگی مسکو- تارتو ارائه میشود و تقابل فرهنگ و طبیعت در دو اقتباس سینمایی این نمایشنامه یعنی فیلمهای اتوبوسی بهنام هوس ساخته الیا کازان (1951) و بیگانه اثر بهرام توکلی (1392) از منظر تطبیقی مورد بررسی قرار میگیرد. در این پژوهش که بر مبنای کتابخانهای است و بر پایه روش توصیفی- تطبیقی بنا شده به این پرسش پاسخ داده میشود که فرایند ترجمه عناصر «فرهنگ» و «طبیعت» از متن مبدأ به متون مقصد بر پایه چه سازوکاری شکل گرفتهاست؟ و تفاوتهای عناصر نشانهای «فرهنگ» و «طبیعت» در متن مبدأ و متون مقصد چگونه به ایجاد معنا کمک میکنند؟
واژه‌های کلیدی: اقتباس، اتوبوسی بهنام هوس، فرهنگ و طبیعت، نشانه شناسی فرهنگی، یوری لوتمان.
متن کامل [PDF 912 kb]   (1755 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: عمومى
دریافت: 1397/9/27 | پذیرش: 1397/11/10
ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Shahbazi R. The Contrast between “Culture” and “Nature” as Meaning-Making Systems in the Process of Cultural Translation: A Comparative Study of A Streetcar Named Desire and its Two Cinematic Adaptations by Kazan and Tavakkoli. پژوهشنامه 2019; 2 (1) :97-111
URL: http://pazhouheshnameh.ir/article-1-32-fa.html

شهبازی رامتین. مطالعه تقابل «فرهنگ» و «طبیعت» به مثابه نظام معناساز در فرایند ترجمه فرهنگی بررسی تطبیقی نمایشنامه «اتوبوسی بهنام هوس» و دو اقتباس سینمایی کازان و توکلی. پژوهشنامه فرهنگستان هنر. 1398; 2 (1) :97-111

URL: http://pazhouheshnameh.ir/article-1-32-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 2، شماره 1 - ( 1-1398 ) برگشت به فهرست نسخه ها
پژوهشنامه فرهنگستان هنر Pazhouhesh Nameh-e Farhangestan-e Honar
Persian site map - English site map - Created in 0.03 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4710