[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
:: Volume 2, Issue 1 (3-2019) ::
پژوهشنامه 2019, 2(1): 97-111 Back to browse issues page
The Contrast between “Culture” and “Nature” as Meaning-Making Systems in the Process of Cultural Translation: A Comparative Study of A Streetcar Named Desire and its Two Cinematic Adaptations by Kazan and Tavakkoli
Ramtin Shahbazi
Abstract:   (2400 Views)
The relationship between a written text and a cinematic script is based on their inter-lingual translation. Written signs change to visual ones and some changes occur along the way: changes which can be studied and researched from both aesthetics and interdisciplinary points of view. The theories of Yuri Lotman and his fellowsin cultural semiotics of the Tartu- Moscow School provide a basis for such interdisciplinary studies. They believed that a part of meaning production is formed amidthe contrast between nature and culture”. The perspective assumes culture as the sign of calm and nature as the sign of chaos. Based on this theory a dialectics is developed between meaning-making systems in art criticism and cultural systems. Paying attention to this, the present paper tries to re-read culture and nature in cultural semiotics and explore the potentials of this topic for studying cultural translation (adaptation) of cinematic works, seeking its patterns. This is followed by a reading from Tennessee Williamss play A Streetcar Named Desire based on Tartu-Moscow cultural school in which the contrast between culture and nature is studied using a comparative approach, in the plays two cinematic adaptations A Streetcar Named Desire by Elia Kazan (1951) and The Stranger by Bahram Tavakkoli (2013).  Using library research and descriptive-comparative method, the research tries to cast light on translation mechanisms ofcultureandnaturefrom the original text to its adaptations, and how the semiological differences ofcultureandnaturebetween the original and the adaptation help in meaning making.
Keywords: Adaptation, A Streetcar Named Desire, Culture and Nature, Cultural Semiotics, Yori Lotman.
Full-Text [PDF 912 kb]   (1752 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: General
Received: 2018/12/18 | Accepted: 2019/01/30
Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Shahbazi R. The Contrast between “Culture” and “Nature” as Meaning-Making Systems in the Process of Cultural Translation: A Comparative Study of A Streetcar Named Desire and its Two Cinematic Adaptations by Kazan and Tavakkoli. پژوهشنامه 2019; 2 (1) :97-111
URL: http://pazhouheshnameh.ir/article-1-32-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 2, Issue 1 (3-2019) Back to browse issues page
پژوهشنامه فرهنگستان هنر Pazhouhesh Nameh-e Farhangestan-e Honar
Persian site map - English site map - Created in 0.03 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4710