<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Research Journal of the Iranian Academy of Arts</title>
<title_fa>پژوهشنامه فرهنگستان هنر</title_fa>
<short_title>پژوهشنامه</short_title>
<subject>Art &amp; Architecture</subject>
<web_url>http://pazhouheshnameh.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-7896</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>7</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>14</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>8888</journal_id_nlai>
<journal_id_science>13</journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1397</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2019</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>2</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>مطالعه تقابل «فرهنگ» و «طبیعت» به مثابه نظام معناساز در فرایند ترجمه فرهنگی
بررسی تطبیقی نمایشنامه «اتوبوسی بهنام هوس» و دو اقتباس سینمایی کازان و توکلی</title_fa>
	<title>The Contrast between “Culture” and “Nature” as Meaning-Making Systems in the Process of Cultural Translation: A Comparative Study of A Streetcar Named Desire and its Two Cinematic Adaptations by Kazan and Tavakkoli</title>
	<subject_fa>عمومى</subject_fa>
	<subject>General</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:iransharp;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;رابطه میان متن مکتوب و متن سینمایی مبتنی بر ترجمه بینازبانی است. نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های مکتوب به نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های تصویری تبدیل می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شوند و در این راستا تغییراتی رخ می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;دهد که این تغییرات می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;تواند از دو منظر زیبایی&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شناسی و مطالعات میان&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;رشته&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;ای مورد پژوهش قرار گیرد. یکی از منظرهای مطالعات میان&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;رشته&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;ای در این راستا استفاده از آرای یوری لوتمان و هم&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;فکرانش در حوزه نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شناسی فرهنگی مکتب مسکو- تارتو است. ایشان عقیده داشتند بخشی از فرایند تولید معنا در &amp;laquo;تقابل میان فرهنگ- طبیعت&amp;raquo; شکل می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;گیرد. این نگاه، با فرض اولیه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;ای، فرهنگ را نشانه آرامش و طبیعت را نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;ای از آشوب می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;داند و بر پایه این فرضیه نظام&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های معناساز تقابلی خود را در حوزه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های نقد هنر و نظام&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های فرهنگی گسترش می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;دهد. در این مقاله کوشیده می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شود ضمن دقت در این انگاره، فرهنگ و طبیعت در حوزه نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شناسی فرهنگی بازخوانی و امکانی که این حوزه مطالعاتی در ترجمه فرهنگی (اقتباس) آثار سینمایی پدید می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;آورد، به&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;مثابه یک الگو بیان شود. در ادامه خوانشی از نمایشنامه اتوبوسی به&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;نام هوس، نوشته تنسی ویلیامز بنا بر آرای مکتب نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شناسی فرهنگی مسکو- تارتو ارائه می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شود و تقابل فرهنگ و طبیعت در دو اقتباس سینمایی این نمایشنامه یعنی فیلم&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های اتوبوسی به&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;نام هوس ساخته الیا کازان (1951) و بیگانه اثر بهرام توکلی (1392) از منظر تطبیقی مورد بررسی قرار می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;گیرد. در این پژوهش که بر مبنای کتابخانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;ای است و بر پایه روش توصیفی- تطبیقی بنا شده به این پرسش پاسخ داده می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;شود که فرایند ترجمه عناصر &amp;laquo;فرهنگ&amp;raquo; و &amp;laquo;طبیعت&amp;raquo; از متن مبدأ به متون مقصد بر پایه چه سازوکاری شکل گرفته&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;است؟ و تفاوت&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;های عناصر نشانه&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;ای &amp;laquo;فرهنگ&amp;raquo; و &amp;laquo;طبیعت&amp;raquo; در متن مبدأ و متون مقصد چگونه به ایجاد معنا کمک می&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&#8204;&lt;/span&gt;کنند؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;The relationship between a written text and a cinematic script is based on their inter&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;-&lt;/span&gt;lingual translation&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;. &lt;/span&gt;Written signs change to visual ones and some changes occur along the way: changes which can be studied and researched from both aesthetics and interdisciplinary points of view&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;. &lt;/span&gt;The theories of Yuri Lotman and his fellows&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rsquo; &lt;/span&gt;in cultural semiotics of the Tartu&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;- &lt;/span&gt;Moscow School provide a basis for such interdisciplinary studies&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;. &lt;/span&gt;They believed that a part of meaning production is formed amid&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; &amp;ldquo;&lt;/span&gt;the contrast between nature and culture&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rdquo;. &lt;/span&gt;The perspective assumes culture as the sign of calm and nature as the sign of chaos&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;. &lt;/span&gt;Based on this theory a dialectics is developed between meaning&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;-&lt;/span&gt;making systems in art criticism and cultural systems&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;. &lt;/span&gt;Paying attention to this&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;, &lt;/span&gt;the present paper tries to re&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;-&lt;/span&gt;read culture and nature in cultural semiotics and explore the potentials of this topic for studying cultural translation&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; (&lt;/span&gt;adaptation&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;) &lt;/span&gt;of cinematic works&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;, &lt;/span&gt;seeking its patterns&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;. &lt;/span&gt;This is followed by a reading from Tennessee Williams&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rsquo;&lt;/span&gt;s play A Streetcar Named Desire based on Tartu&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;-&lt;/span&gt;Moscow cultural school in which the contrast between culture and nature is studied using a comparative approach&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;, &lt;/span&gt;in the plays two cinematic adaptations A Streetcar Named Desire by Elia Kazan&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; (1951) &lt;/span&gt;and The Stranger by Bahram Tavakkoli&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; (2013).&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Using library research and descriptive&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;-&lt;/span&gt;comparative method&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;, &lt;/span&gt;the research tries to cast light on translation mechanisms of&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; &amp;ldquo;&lt;/span&gt;culture&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rdquo; &lt;/span&gt;and&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; &amp;ldquo;&lt;/span&gt;nature&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rdquo; &lt;/span&gt;from the original text to its adaptations&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;, &lt;/span&gt;and how the semiological differences of&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; &amp;ldquo;&lt;/span&gt;culture&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rdquo; &lt;/span&gt;and&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; &amp;ldquo;&lt;/span&gt;nature&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;rdquo; &lt;/span&gt;between the original and the adaptation help in meaning making&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>اقتباس, اتوبوسی بهنام هوس, فرهنگ و طبیعت, نشانه شناسی فرهنگی, یوری لوتمان.</keyword_fa>
	<keyword>Adaptation, A Streetcar Named Desire, Culture and Nature, Cultural Semiotics, Yori Lotman.</keyword>
	<start_page>97</start_page>
	<end_page>111</end_page>
	<web_url>http://pazhouheshnameh.ir/browse.php?a_code=A-10-2-12&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Ramtin </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Shahbazi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>رامتین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>شهبازی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>shahbazi.ramtin@gmail.com</email>
	<code></code>
	<orcid></orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
